El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portu...
El artículo documenta la fuerte expansión de los lenguajes técnicos y la invasión de anglicismos en ...
Este estudio propone como su problema de la comprensión de dos prácticas de traducción que compiten ...
Resumen: Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar...
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de ...
Sommario. Il presente articolo, pone sin dal titolo una domanda che risponde ad una curiosità non so...
Hoy en día el Atlas Unesco de las lenguas del mundo en peligro clasifica el inglés criollo limonense...
Sommario. Il presente articolo, pone sin dal titolo una domanda che risponde ad una curiosità non so...
Enseigner une langue étrangère implique, à notre avis, deux éléments fondamentaux : une disposition ...
[FR]L’étude présente l’histoire de la classe du participe à travers un corpus de grammaires del’espa...
Cet article tient pour acquise la thèse de la relativité linguistique. Nous pensons, en effet, que l...
Els estudis de Robet Lowth sobre el paral·lelisme en la poesia hebrea no solament van posar en qüest...
La traductología, además de una teoría, es una praxis, y en este artículo proponemos una reflexión ...
El objetivo de este trabajo es estudiar la necesidad de una traducción o adaptación de obras escrita...
Tese de doutoramento, Linguística (Linguística Aplicada), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letra...
Resumen: Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un tra...
El artículo documenta la fuerte expansión de los lenguajes técnicos y la invasión de anglicismos en ...
Este estudio propone como su problema de la comprensión de dos prácticas de traducción que compiten ...
Resumen: Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar...
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de ...
Sommario. Il presente articolo, pone sin dal titolo una domanda che risponde ad una curiosità non so...
Hoy en día el Atlas Unesco de las lenguas del mundo en peligro clasifica el inglés criollo limonense...
Sommario. Il presente articolo, pone sin dal titolo una domanda che risponde ad una curiosità non so...
Enseigner une langue étrangère implique, à notre avis, deux éléments fondamentaux : une disposition ...
[FR]L’étude présente l’histoire de la classe du participe à travers un corpus de grammaires del’espa...
Cet article tient pour acquise la thèse de la relativité linguistique. Nous pensons, en effet, que l...
Els estudis de Robet Lowth sobre el paral·lelisme en la poesia hebrea no solament van posar en qüest...
La traductología, además de una teoría, es una praxis, y en este artículo proponemos una reflexión ...
El objetivo de este trabajo es estudiar la necesidad de una traducción o adaptación de obras escrita...
Tese de doutoramento, Linguística (Linguística Aplicada), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letra...
Resumen: Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un tra...
El artículo documenta la fuerte expansión de los lenguajes técnicos y la invasión de anglicismos en ...
Este estudio propone como su problema de la comprensión de dos prácticas de traducción que compiten ...
Resumen: Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar...